Agh cooperation internationale

L'ouverture d'opportunités et l'offre de coopération de marques internationales ces dernières années a créé de nombreuses nouvelles options pour les traducteurs. Ils accompagnent les PDG, les représentants de grandes entreprises et ont également diverses traductions, à la fois lors de réunions d'affaires et de contrats importants. Cette composition est délicate et demande de nombreuses compétences, pas seulement la langue.

L'interprétation consécutive elle-même est la situation la plus difficile, où l'élève n'interrompt pas le locuteur, note seulement son discours et le traduit ensuite dans la langue cible. Dans cet appartement, il convient de souligner que l'interprétation consécutive ne consiste pas à traduire précisément la phrase de chaque locuteur, mais à choisir les éléments les plus importants des remarques et à donner un sens général. Les traducteurs eux-mêmes admettent qu'il s'agit d'une tâche difficile, car en plus de la connaissance d'une langue, vous devez avoir la capacité de penser de manière analytique. Au final, c'est le traducteur qui doit décider ce qui est le plus efficace pour chaque phrase.

Les traductions simultanées sont une forme de traduction légèrement plus populaire. Dans le fait présent, le traducteur - à l'aide d'un casque - entend l'attention dans le style de base et traduit en plus le texte entendu. Ce modèle de traduction est généralement utilisé dans les textes télévisés ou radiophoniques.

Le plus souvent, un peut être rencontré avec la ligne de liaison. Ce modèle de traduction est basé sur le dernier, que le locuteur prononce 2-3 phrases, fait une pause en plus dans la présente étape, le traducteur traduit la déclaration de la langue source vers la cible. Bien que les traductions consécutives nécessitent des notes, dans les traductions de liaison, en raison de la petite quantité de texte, elles ne sont pas nécessaires.

Les cas ci-dessus ne sont que quelques types de traductions, en fait il y a aussi des traductions d'accompagnement (principalement lors des réunions des autorités de l'État et des politiciens, ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est permanente: dans la pratique du traducteur, en plus d'une parfaite connaissance d'une langue donnée, les réflexes et l'intérêt ainsi qu'une bonne diction et un niveau élevé de stress sont également pris en compte. Dans le club avec l'actuel, en choisissant un traducteur, cela vaut la peine de vérifier ses connaissances.