Professeur d anglais de zyrardow

Fresh FingersFresh Fingers Une préparation efficace contre les mycoses pour le soin de la peau des pieds et des ongles

Donner en retour est un bon métier qui se transforme en un appartement permanent avec des gens. Par conséquent, l'état et la position de la personne qui donne ce stress est extrêmement important et doit toujours se faire conformément aux règles du savoir-vivre. Vous devriez avoir notre attitude et notre apparence toujours respectueuses envers une autre personne, mais vous ne devez pas oublier de choisir la bonne tenue pour le combat dans lequel vous vous trouvez. En général, le costume ou, dans le cas des femmes, un costume élégant devrait prévaloir dans notre garde-robe et nos pensées lors du choix d'un style, mais par exemple sur le chantier, un tel jeu sera joué de manière assez comique, et les chaussures à talons hauts peuvent ne pas être, bien que pas confortables, mais aussi dangereuses . En d'autres termes, en ce qui concerne "comme ils vous voient, ils vous écrivent", nous devons nous assurer que la première expérience est utile. Nous devons apporter la sécurité à notre homme et à nos moyens d’être, et le renforcer dans la conviction que nous sommes des personnes compétentes qui joueront leur rôle de manière fiable.Une autre question extrêmement importante dans le savoir-vivre du travail d'un traducteur est le fait que l'interprète doit se trouver pendant l'interprétation. Généralement, le principe de la droite est accordé, c'est-à-dire que le traducteur (qui est l'invité de la réunion occupe la position du côté lumineux de l'hôte. En ce qui concerne les réunions de haut niveau, toutes les instructions concernant la position de l'interprète sont connues dans le rapport diplomatique, que le traducteur doit suivre strictement.Vient ensuite la question des traductions elles-mêmes. Quelle que soit la base fournie pour la traduction et les opinions individuelles du traducteur, le traducteur doit absolument contrôler ses émotions et créer uniquement des traductions de ce qu'il a entendu, sans rien faire de lui-même ou même sans cacher des informations. Et si une personne prononçait une phrase dont nous ne sommes pas à l'abri des traductions? Sous cette forme, on n'a pas honte de demander, on n'improvise pas. Il peut arriver qu'une erreur polonaise soit publiée sans écho, mais s'il est présenté que nous traduisons la phrase principale de manière incorrecte, cela peut avoir de grandes conséquences.Enfin, le traducteur doit se rappeler qu'il n'est ni invisible ni inaudible. Cela signifie que non seulement au moment même de la traduction doit se comporter correctement, mais en même temps pendant toute la réunion. En d'autres termes, nous devons toujours prendre soin de notre grande classe et respecter le nouvel homme.