Traduction d articles de travail

La traduction d'un document est assez difficile. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement tenir compte des mots et des plats "appris", mais également connaître de nombreux idiomes caractéristiques de tout ce qui se trouve dans une langue. Le fait est que le rédacteur du texte de style anglais ne le met pas dans une technologie purement "académique", mais utilise ses langues individuelles et les idiomes mentionnés.

Compte tenu du fait que le rôle du réseau Internet mondial continue d’augmenter, il est souvent nécessaire de traduire les sites Web. Par exemple, en tant que site Web avec lequel nous souhaitons atteindre un plus grand nombre de destinataires, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lorsque vous traduisez le contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, vous devez présenter non seulement la capacité de traduire, mais également l'énergie nécessaire pour dire vos propres phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Alors, quand il regarde au travail? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide du service de traduction de Google. Tandis que le sens général de l'article sera préservé (nous pourrons deviner de quoi parle le site donné, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront insuffisantes. Cela est donc possible précisément parce que le traducteur de Google traduit le texte sélectionné en vérité "mot à mot". Donc, au travail, nous ne sommes pas divisés en tâches pour créer un site Web professionnel multilingue sur la base de cette formation. C’est pourquoi, dans l’art du traducteur de site Web, l’homme dans le futur le plus court ne peut être remplacé par une machine. Même le meilleur logiciel n'a pas de pouvoir de pensée abstrait. Ce qu’elle sait, c’est aller dans le sens de la logique humaine, transférée dans le langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction de texte sont loin derrière les traducteurs professionnels de sites Web et ce sera peut-être toujours le cas maintenant. Si un outil avancé apparaît avec une version de "pensée" simple et abstraite, notre civilisation prendra fin. En résumé, il convient de disposer de moyens didactiques adéquats pour enseigner aux bons traducteurs, non seulement pour l’enseignement des traductions mot à mot, mais également pour la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;